==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བསུར་མཆོད་འདོན་ཡོན་སྤྲིན་ཕུང་།
བསུར་མཆོད་འདོན་ཡོན་སྤྲིན་ཕུང་།
བསུར་མཆོད་འདོན་ཡོན་སྤྲིན་ཕུང་བཞུགས་སོ། །
སངས་རྒྱས་ཆོས་ཚོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་སྐྱབས་སེམས་བྱ། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་སྤྱན་རས་གཟིགས། །སྐུ་ཡིས་ཞིང་ཁམས་ཡོངས་ལ་ཁྱབ། །ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་སྐུ་ལ་རྫོགས། །བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས། །གཏན་པ་མེད་པའི་མཆོད་སྦྱིན་སྤྲོ། །རཾ་ཡཾ་ཁཾ། །མི་གཙང་དྲི་མ་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས། །བྷྲཱུཾ་ལས་རང་མཐུན་སྣོད་ཀྱི་ནང་། །འབྲུ་གསུམ་ལས་བྱུང་གསུར་མཆོད་ནི། །འདོད་ཡོན་ནམ་མཁའི་མཐའ་མཉམ་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ ལན་གསུམ། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐ་ཁཾ་ཨུཏྒ་
ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་། །སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཉན་རང་སོགས། །དཀོན་མཆོག་སྲི་ཞུའི་མགྲོན་རྣམས་ལ། །རྡོ་རྗེ་དྲི་ཡི་མཆོད་སྤྲིན་འབུལ། །སྒྲིབ་གཉིས་བྱང་ཞིང་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག །མ་མགོན་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །གཙང་རིགས་དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་ལྔ། །དགྲ་བླ་ཝེར་མ་ཟོ་དོར་གཉན། །དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ་རབ་དགའ་སོགས། །མགོན་པོ་ཡོན་ཏན་མགྲོན་རྣམས་ལ། །དགྱེས་མཆོད་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བར་
འབུལ། །ས་དང་ལམ་གྱི་བར་ཆད་ཞི། །ཆོས་མཐུན་འབྱོར་པ་རྒྱས་པར་ཤོག །སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོ་མཐུ་བོ་ཆེ། །ཚེ་རྐུ་སྲོག་འཕྲོགས་ནད་མུག་དལ། །དུས་འཁྲུགས་གློ་བུར་ཡེ་འདྲོོགས་དང་། །བུ་ལོན་ཤ་འཁོན་བདག་པོ་སོགས། །གདོན་བགེགས་ལན་ཆགས་མགྲོན་རྣམས་ལ། །ཚེ་སྲོག་ནོར་གྱི་གླུད་དུ་བསྔོ། །བུ་ལོན་བྱང་ཞིང་ལན་ཆགས་འཁོར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ལྡན་པར་ཤོག །སྐྱེ་བཞི་རྒྱུད་ལྔའི་འཁོར་བ་པ། །ཁྱད་པར་གཏད་མེད་ཡིད་ཀྱི་ལུས། །སྔོན་འབྱུང་སྲིད་པའི་ཤ་ཚུགས་ཅན། །དབང་པོ་ཀུན་ཚང་ཐོགས་མེད་རྒྱུ། །ལས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་ཤུགས་དང་ལྡན། །མི་ལྡོག་བར་དོའི་འགྲོ་བ་སོགས། །རིགས་དྲུག་སྙིང་རྗེའི་མགྲོན་རྣམས་ལ། །འདོད་ཡོན་ནམ་མཁའ་མཛོད་དུ་བསྔོ། །འཁྲུལ་སྣང་སངས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་རྒྱས། ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ཤོག །ཁམས་གསུམ་དག་པའི་ཞིང་། སྲིད་གསུམ་ཐུགས་རྗེའི་མགྲོན། མ་ལུས་ཁྱབ་པའི་ཟས། །ཆོས་ཉིད་ནུས་པའི་མཐུས། །གསུར་མཆོད་མི་
ཟད་པའི་གཏེར་དུ་འབུལ་ལོ། །ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ། ལན་བདུན། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ལན་གྲངས། རིན་ཆེན་མང་དང་གཟུགས་མཛེས་དང་། །

【处理错误】
[
  {
    "original_tibetan": "བསུར་མཆོད་འདོན་ཡོན་སྤྲིན་ཕུང་།",
    "chinese_translation": "熏香供养祈愿云。",
    "english_translation": "Incense offering, prayer cloud."
  },
  {
    "original_tibetan": "བསུར་མཆོད་འདོན་ཡོན་སྤྲིན་ཕུང་།",
    "chinese_translation": "熏香供养祈愿云。",
    "english_translation": "Incense offering, prayer cloud."
  },
  {
    "original_tibetan": "བསུར་མཆོད་འདོན་ཡོན་སྤྲིན་ཕུང་བཞུགས་སོ། །",
    "chinese_translation": "熏香供养祈愿云安住于此。",
    "english_translation": "Incense offering, prayer cloud, abide here."
  },
  {
    "original_tibetan": "སངས་རྒྱས་ཆོས་ཚོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་སྐྱབས་སེམས་བྱ། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་སྤྱན་རས་གཟིགས། །སྐུ་ཡིས་ཞིང་ཁམས་ཡོངས་ལ་ཁྱབ། །ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་སྐུ་ལ་རྫོགས། །བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས། །གཏན་པ་མེད་པའི་མཆོད་སྦྱིན་སྤྲོ། །རཾ་ཡཾ་ཁཾ། །མི་གཙང་དྲི་མ་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས། །བྷྲཱུཾ་ལས་རང་མཐུན་སྣོད་ཀྱི་ནང་། །འབྲུ་གསུམ་ལས་བྱུང་གསུར་མཆོད་ནི། །འདོད་ཡོན་ནམ་མཁའི་མཐའ་མཉམ་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ ལན་གསུམ། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐ་ཁཾ་ཨུཏྒ་\nཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།",
    "chinese_translation": "以佛法僧众三遍皈依发心。自身刹那观世音。身以遍布所有刹土。无边刹土圆满于身。所有毛孔中。散发无尽之供养。རཾ་ཡཾ་ཁཾ། （藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写ram yam kham，汉语字面意思：让 扬 康）。不净垢染焚烧抛洒涤除。从བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文भ्रूम，梵文罗马转写bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中，于自性之器皿内。由三字所生熏香供，成为欲妙等同虚空边际。ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ（藏文，梵文，梵文罗马转写om ah hum ha hoh hrih，汉语字面意思：嗡 阿 吽 呵 霍 舍）三遍。 ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐ་ཁཾ་ཨུཏྒ་\nཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文，梵文罗马转写namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyas sarvatha kham udgate spharaṇa imaṃ gagana kham svāhā，汉语字面意思：敬礼一切如来，一切诸口，一切处虚空，生起遍满，此虚空 स्वाहा）。",
    "english_translation": "Take refuge and generate Bodhicitta three times with the Buddha, Dharma, and Sangha. Instantly, I become Avalokiteśvara. My body pervades all realms. Infinite realms are complete within my body. From every pore of my skin, I emanate endless offerings. RAM YAM KHAM. Impurities and stains are burned, scattered, and cleansed. From BHRUM, within a vessel of its own nature, the incense offering born from the three syllables becomes desirable qualities equal to the extent of space. OM AH HUM HA HOH HRIH (three times). NAMAḤ SARVA TATHĀGATEBHYO VIŚVA MUKHEBHYAS SARVATHA KHAM UDGATE SPHARAṆA IMAṂ GAGANA KHAM SVĀHĀ."
  },
  {
    "original_tibetan": "བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་། །སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཉན་རང་སོགས། །དཀོན་མཆོག་སྲི་ཞུའི་མགྲོན་རྣམས་ལ། །རྡོ་རྗེ་དྲི་ཡི་མཆོད་སྤྲིན་འབུལ། །སྒྲིབ་གཉིས་བྱང་ཞིང་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག །མ་མགོན་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །གཙང་རིགས་དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་ལྔ། །དགྲ་བླ་ཝེར་མ་ཟོ་དོར་གཉན། །དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ་རབ་དགའ་སོགས། །མགོན་པོ་ཡོན་ཏན་མགྲོན་རྣམས་ལ། །དགྱེས་མཆོད་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བར་\nའབུལ། །ས་དང་ལམ་གྱི་བར་ཆད་ཞི། །ཆོས་མཐུན་འབྱོར་པ་རྒྱས་པར་ཤོག །སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོ་མཐུ་བོ་ཆེ། །ཚེ་རྐུ་སྲོག་འཕྲོགས་ནད་མུག་དལ། །དུས་འཁྲུགས་གློ་བུར་ཡེ་འདྲོོགས་དང་། །བུ་ལོན་ཤ་འཁོན་བདག་པོ་སོགས། །གདོན་བགེགས་ལན་ཆགས་མགྲོན་རྣམས་ལ། །ཚེ་སྲོག་ནོར་གྱི་གླུད་དུ་བསྔོ། །བུ་ལོན་བྱང་ཞིང་ལན་ཆགས་འཁོར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ལྡན་པར་ཤོག །སྐྱེ་བཞི་རྒྱུད་ལྔའི་འཁོར་བ་པ། །ཁྱད་པར་གཏད་མེད་ཡིད་ཀྱི་ལུས། །སྔོན་འབྱུང་སྲིད་པའི་ཤ་ཚུགས་ཅན། །དབང་པོ་ཀུན་ཚང་ཐོགས་མེད་རྒྱུ། །ལས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་ཤུགས་དང་ལྡན། །མི་ལྡོག་བར་དོའི་འགྲོ་བ་སོགས། །རིགས་དྲུག་སྙིང་རྗེའི་མགྲོན་རྣམས་ལ། །འདོད་ཡོན་ནམ་མཁའ་མཛོད་དུ་བསྔོ། །འཁྲུལ་སྣང་སངས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་རྒྱས། ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ཤོག །ཁམས་གསུམ་དག་པའི་ཞིང་།",
    "chinese_translation": "上师本尊空行母，佛陀菩萨声缘众，于诸殊胜福田宾客前，奉献金刚妙香供云。愿二障清净二资粮圆满，自生智慧得以显现。玛哈嘎拉誓盟海众，藏族护法七十五尊，战神韦玛佐多年，乐欢紧那罗王等，于诸护法功德宾客前，奉献喜供幻化网。愿息灭地道之障碍，增长如法之财富。八部鬼神大力众，盗命夺寿病饥战，时疫突发邪祟及，宿债血仇债主等，于诸魔障业债宾客前，奉献寿命财物作替身。愿清净宿债偿还业债，具足菩提之心。四生五浊之轮回者，尤以无依意生身，前生有身之肉躯，诸根齐全无碍行，具足业力神通力，不退中阴之有情等，于六道慈悲之宾客前，奉献欲妙如虚空藏。愿迷乱显现得以清净，智慧得以增长，三界轮回得以清空。愿三界成为清净刹土。",
    "english_translation": "To the Gurus, Yidams, Dakinis, Buddhas, Bodhisattvas, Shravakas, Pratyekabuddhas, and all the worthy guests of the Three Jewels, I offer this Vajra incense cloud. May the two obscurations be purified, the two accumulations be perfected, and may innate wisdom be manifested. To the ocean of oath-bound Mahakala, the seventy-five glorious protectors of the Tsang lineage, the war gods Werma Zodor Nyan, the Kinnara King Rabga, and all the protector guests of merit, I offer this delightful offering, a net of illusion. May the obstacles of the ground and path be pacified, and may wealth in accordance with the Dharma increase. To the eight classes of powerful spirits, those who steal life, seize vitality, cause disease, famine, and war, sudden epidemics, evil spirits, debts, blood feuds, creditors, and all the demonic obstacles and karmic debt guests, I dedicate this ransom of life, vitality, and wealth. May debts be purified, karmic debts be repaid, and may they be endowed with the mind of Bodhicitta. To the beings wandering in the four births and five degenerations, especially the helpless mental bodies, those with physical forms from previous lives, with all faculties complete and unimpeded, endowed with the power of karmic miracles, the irreversible beings of the Bardo, and all the compassionate guests of the six realms, I dedicate this treasury of desirable qualities, like the expanse of space. May deluded appearances be purified, wisdom increase, and may the three realms of samsara be emptied. May the three realms become pure lands."
  },
  {
    "original_tibetan": "སྲིད་གསུམ་ཐུགས་རྗེའི་མགྲོན། མ་ལུས་ཁྱབ་པའི་ཟས། །ཆོས་ཉིད་ནུས་པའི་མཐུས། །གསུར་མཆོད་མི་\nཟད་པའི་གཏེར་དུ་འབུལ་ལོ། །ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ། ལན་བདུན། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ལན་གྲངས། རིན་ཆེན་མང་དང་གཟུགས་མཛེས་དང་། །",
    "chinese_translation": "三有大悲之宾客，无余遍布之食物，以法性力之加持，熏香供奉为无尽之宝藏。ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ།（藏文，梵文，梵文罗马转写namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ，汉语字面意思：敬礼一切如来观自在 嗡 积聚 积聚 吽）七遍。ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།（藏文，梵文，梵文罗马转写oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 呗美 吽）遍数。众多珍宝与妙色。",
    "english_translation": "Guests of compassion in the three realms, food that pervades all without exception, through the power of the Dharma's nature, I offer this incense as an inexhaustible treasure. NAMAḤ SARVA TATHĀGATA AVALOKITE OṂ SAMBHARA SAMBHARA HŪṂ (seven times). OṂ MAṆI PADME HŪṂ (number of times). Many precious jewels and beautiful forms."
  }
]

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
འབྱམས་ཀླས་འཇིགས་ཀུན་བྲལ་བ་ཡི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨོཾ་ཨ་པྲ་ཏ་སུ་རུ་ཕུ་པ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་མི་འཁྲུགས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཨོཾ་ཀཾ་ཀ་སོགས་བརྗོད། དཀོན་མཆོག་མཆོད་པས་མཉེས་གྱུར་ཅིག །དམ་ཅན་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར༴ །རིགས་དྲུག་འདོད་པ་ཚིམ་གྱུར༴ །ལན་ཆགས་བུ་ལོན་འཁོར་གྱུར༴ །རྣམ་བཞིའི་མགྲོན་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །ཚད་མེད་མཆོད་སྦྱིན་འདི་བསྔོས་པས། །བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཀུན། །ལོངས་སྤྱོད་ལྡན་ཞིང་ཚོགས་རྫོགས་ནས། །མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག །ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་མཛོད་སོགས། ཁ་ཟས་བསྟབས་སོགས། བདག་གི་བསམ་པའི་སོགས། ཆོས་རྣམས་ཐམས་སོགས། སྡིག་པ་ཅི་ཡང་སོགས།
འབྱུང་པོ་གང་སོགས། སྦྱིན་པ་རྒྱ་སོགས། མི་གཙང་ལུས་སོགས། བསོད་ནམས་འདི་སོགས། འཇམ་དཔལ་དཔའ་སོགས། སངས་རྒྱས་སྐུ་སོགས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེའང་ཕྱེ་མར་ལ་སྨན་སྤོས་འབྲུ་སྣ་རིན་ཆེན་དར་ཟབ་ཇ་ཆང་འོ་ཕུད་གང་འཛོམ་གཙང་མ་བསྲེས་པའི་དཀར་བསུར་སྔ་དགོངས་ནམ་འདོད་བཏང་བས་ཚོགས་རྫོགས་ཤིང་འཕྲལ་དུ་ཅི་འདོད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་དང་། ཤ་ཁྲག་ཚིལ་བུ་བསྲེས་པའི་དམར་གསུར་འབྱུང་པོ་ལ་ཆེད་དུ་དམིགས་ཏེ་དགོངས་མོར་བསྔོས་ན་རང་གཞན་འཆི་བ་བསླུ་བའི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་ཞིང་། བར་དོ་ཁོ་ན་ལ་དམིགས་ན་དམ་རྫས་མྱང་གྲོལ་གྱི་རིགས་བསྲེས་ཏེ་བཏང་བས་ཕན་ཡོན་དཔག་མེད་འབྱུང་བར་གསུངས་སོ། །ཞེས་པའང་གཡུ་ཐོག་རྣམ་རྒྱལ་དགོན་གྱི་བླ་གྲྭ་དམ་པ་འགའ་ཡི་ཐུགས་བཞེད་ལྟར་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོས་བྲིས་པ་འགྲོ་ཕན་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག །དགེ་ལེགས་འཕེལ།། ༈ །།མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདིའང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
བསུར་མཆོད་འདོན་ཡོན་སྤྲིན་ཕུང་།

【汉语翻译】
遍布虚空远离诸怖畏，如来（梵文：Tathāgata，梵文天城体：तथागत，梵文罗马拟音：tathāgata，汉语字面意思：如来）前我顶礼。
嗡 阿 札 达 梭 噜 普 巴 耶 梭 哈。（藏文：ཨོཾ་ཨ་པྲ་ཏ་སུ་རུ་ཕུ་པ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།）念诵三遍。
顶礼薄伽梵怙主不动佛。
那摩 惹纳 札雅雅。（藏文：ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ།）
嗡 康 嘎 等念诵。
愿以供养三宝令欢喜，愿持誓者誓言皆圆满，愿六道众生欲望皆满足，愿宿债旧债悉偿还，对于四种宾客之众，以此无量供施作布施，我与无边诸有情，具足受用圆满资粮后，愿速证得圆满正觉果。一切如虚空藏等，食物布施等，我之意念等，诸法一切等，罪业任何等。
诸部多等，布施广大等，不净身等，此善根等，文殊勇士等，佛身等念诵之。
此外，将面粉与药物、香料、谷物、珍宝、绸缎、茶叶、酒、鲜奶等所有汇集的清净之物混合，早晚随心意施放，能圆满资粮，并迅速获得一切所欲之成就。将肉、血、脂肪混合的红施，专门针对鬼神于傍晚施放，则成为赎回自他死亡之殊胜法。若专门针对中阴身，则混合誓言物、尝即解脱之物施放，据说能产生无量利益。此乃应玉妥南嘉寺（藏文：གཡུ་ཐོག་རྣམ་རྒྱལ་དགོན།）的几位具德僧众之意愿，由功德海（藏文：ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ།）所书，愿利益众生！吉祥增上！
纵然聚集所需一切受用，亦不积攒；纵然拥有众多欲妙眷属，亦不贪恋；三学藏及智慧之宝库，置于舍弃与读诵之心间。
此乃自称为佐钦班智达噶玛涅敦松饶丹贝坚赞者，于闲暇时在空行洞所书，吉祥增上！
萨瓦芒嘎拉姆！（藏文：སརྦ་མངྒ་ལཾ།）
食子供养祈愿云。

【英语翻译】
I prostrate to the Tathagata, who is free from all fears and pervades the sky.
Om Apra Ta Suru Pupa Ye Svaha. (藏文：ཨོཾ་ཨ་པྲ་ཏ་སུ་རུ་ཕུ་པ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།) Recite three times.
I prostrate to the Bhagavan, the protector, Akshobhya.
Namo Ratna Trayaya. (藏文：ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ།)
Om Kam Ka etc. recite.
May the Three Jewels be pleased by the offerings, may the vows of the oath-holders be fulfilled, may the desires of the six realms be satisfied, may the debts and loans be repaid, to the assembly of the four kinds of guests, by dedicating this immeasurable offering and generosity, may I and all limitless sentient beings, possess enjoyment and complete the accumulations, may we quickly attain perfect enlightenment. All like the treasury of space etc., food offerings etc., my thoughts etc., all dharmas etc., whatever sins etc.
Whatever bhutas etc., vast generosity etc., impure body etc., this merit etc., Manjushri hero etc., Buddha's body etc. should be recited.
Furthermore, by mixing flour with medicine, incense, grains, precious substances, silk, tea, alcohol, fresh milk, and whatever else is available and pure, and offering the white sur in the morning or evening as desired, one can complete the accumulations and quickly attain whatever desired accomplishments. By offering the red sur, which is mixed with meat, blood, and fat, specifically to the bhutas in the evening, it becomes the supreme method for redeeming oneself and others from death. If it is specifically for the bardo, then by mixing and offering substances of samaya and liberating-by-tasting substances, it is said that immeasurable benefits will arise. This was written by Yonten Gyatso according to the wishes of some virtuous monks of Yuthok Namgyal Monastery (藏文：གཡུ་ཐོག་རྣམ་རྒྱལ་དགོན།), may it benefit beings! May virtue and auspiciousness increase!
Although all desired enjoyments are gathered, do not accumulate them; although possessing many desirable retinues, do not be attached to them; the treasury of the three trainings and the science of the scriptures, place them in the center of the heart of renunciation and reading.
This was written by the one called Dzogchen Ponlop Karma Ngedon Sungrab Tenpai Gyaltsen during a break in the Khading Cave, may virtue and auspiciousness increase!
Sarva Mangalam! (藏文：སརྦ་མངྒ་ལཾ།)
Cloud of merit for offering Sur.

============================================================

